注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Rock Steady

关于读书、翻译、生活

 
 
 

日志

 
 

碎片,全是碎片(二)  

2011-12-19 20:25:26|  分类: 杂拌儿 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

(辑自我5月至11月的微博 http://www.weibo.com/2138515221 保留了所贴的引言)

 

前天开始用微薄,晚上时,怎样弄短链的问题把我难住了,又是搜索,又是打电话给朋友(没通),足足忙活了二十多分钟。无奈跟儿子Mickey讲了,他玩惯QQ什么的,说你把链接直接贴上去不就行了,我一试,果然。后来心里颇不平衡。

 

奥威尔:几乎没有一天我不感觉我在虚度光阴,在拖延目前的工作,我的总产出少得可怜。即使在我一天工作十个小时写一本书,或者一星期写四五篇文章的阶段,我仍永远无法摆脱这种忧心忡忡的感觉,即我在浪费时间……刚写完一本,我就开始——竟会在第二天——就开始担心起来,因为还没有开始写下一本。

 

因为作家见面爱为孰优孰劣吵架,所以James Thurber这样建议Do not ask writers to your house, especially in the summer, and in three other seasons of the year – spring, autumn, and winter.

 

詹姆斯·瑟伯举了几个一字母之差,谬之千里的手民之误:"A stitch in time saves none...There's no business like the shoe business...Lafayette, we ate here..."

 

我比较高兴的事,就是在翻译中新用上一个自己以前从未用过的词,例如最近用了“修炼”(“我觉得爱玛姨妈修炼到杰德说什么她都只当没听见”)。不过还是不放心,去查了“修炼”这个词,知道原来是个跟道教有关的词,但是我觉得如今这个词的宗教色彩已经淡化,可以用。

 

In foretelling the sex of unborn children, she was right about half the time. (James Thurber)

 

She had what he called the New York Mouth, a grim, set mouth, a strained, querulous mouth, a mouth that told of suffering and discontent. (James Thurber)

 

我译的奈保尔著《作家看人》2009年3月出版后,孙甘露先生在2009年4月19日《东方早报》书评周刊发表了一篇精彩的长书评(9000多字,两个版面)《像奈保尔那样谈论奈保尔》。但是后来这本书仍然销售平平,让我再也不相信所谓“书评的力量”了!

 

倒不是特在意哪本销量太寡,有点可惜而已。喜欢和觉得有价值的还是会译。一直记着《美国音乐札记》中的一句话:“有一次,一个营销人员报怨说钢琴家汤米?弗拉纳根的唱片在过去一段时间里只售出了1500张,格兰茨愤怒地告诉他:‘如果有1500人希望听到汤米?弗拉纳根的演奏,他们就应该有这个机会。’”

 

詹姆斯·瑟伯曾写道:“最后,我再次坐到打字机前,又是那样,手指在桌子上敲敲,点着再点着我的烟斗,时不时起来去喝点水。”若是现在,他肯定还要刷刷豆瓣,看看微博。 时间就是这样打发过去的,最后终于躲不过去,要干活了。

 

James Thurber的这句狠话:Open most heads and you will find nothing shinning, not even a mind.

 

看James Thurber的Further Fables for Our Time,里面有一篇,几种动物争功,鹳说:"If it weren't for me, there wouldn't be anybody." 暗指的是鹳送子的西方典故,有趣。

 

"You've ruined my evening!" she whispered. "You've ruined mine, too!" she whispered back. They knifed each other, from head to stomach, with their eyes. (James Thurber)

 

我信奉这句话,If it is worth doing, it is worth doing well. 以前写博客、玩豆瓣是这样,现在织围脖也是这样。

 

“You needn't get sarcastic." "你不用说话带刺儿。“

 

“Will you quit harping on that subject?"“"这件事你别再叽叽歪歪了好不好?” 第一次用了“叽叽歪歪”,哦耶!

 

当时是星期天下午的一段时间,老顾客称之为“祷告时间”,是在四点钟左右,星期六晚上喝醉又醒酒迟的人一个接一个进来。他们一直那样,每个人把自己变成一个小岛,站在吧台前,人人两侧都留了些空间,就像水围着小岛。(约翰·麦克纳尔蒂)

 

以前在豆瓣,有人说我翻译是“自学成才”,真是不敢当,说到底我还是英文系本科毕业的。当然,我得说我没遇到特别好的老师。不过这不是最关键的。后来歪打正着,做起翻译来,真正是“干中学”,慢慢地积累了经验,学到了技巧。除了“干中学”,还会看一些好译本,如萧乾先生的《好兵帅克》我看了五遍。

 

长度问题。以前我译书是不怕长度问题的,2002年译《奥威尔传》,真的是Word上的30万字,8个月时间就译出来了,《见证披头士》也超过20万字,但后来确越来越感到精力不继。又因为自己一向是单干户,算好了一个月只能译3万字左右,太厚的书会给自己太大压力。结果三四年来译的书,没有一本超过15万字。

 

"a moving chronicle of a man's life",我又大胆了,把chronicle译为“年谱”,觉得没什么不合适。我以前还没用过这个词呢。

 

想到前年读陆游《老学庵笔记》记下的一则:晏尚书景初作一士大夫墓志,以示朱希真。希真曰:“甚妙,但似欠四字,然不敢以告。”景初苦问之,希真指“有文集十卷”字下曰:“此处欠。”又问:“欠何字?”曰:“当增‘不行于世’四字。”景初遂增“藏于家”三字,实用希真意也。

 

翻译,某种意义上说,就是为原文找最合适的词和表达法。最近遇到一句:Not long ago, I dropped in at their store to browse around among all the glittering objects." 里面的glittering有点难译,先是译为“在闪闪发光的商品之间随意观看”,想很久,把“闪闪发光”改为“琳琅满目”才觉妥当。

 

碰到一句:“all my fears and uncertainties were beside the point”,一开始我译为“我放下了全部的担心和疑虑”,是把“fears”和“uncertainties”译成两词,读起来总感觉不对劲。后来才觉得“疑虑”就把原文的两个词译出来了。

 

关于“简洁”。译文简洁,是我十几年来(从1999年开始到现在,可不是十几年么)追求的目标,尽量删掉可有可无的字。但是除了考虑“度”以外,对于对白,也可以网开一面,因为人们说话往往是想到哪里说哪里,会有一些重复、赘词出现。

 

“我所认识的一位精神紧张的中年失眠者”中,把“失眠者”改为“失眠男”好不好呢?“我认识的一位精神紧张的中年失眠男”,时髦了一点,我想无伤大雅。

 

He was a tall, mildly nervous, peaceable gentleman, given to quiet pleasures, and eager that everything should run smoothly. -James Thurber 看来我跟瑟伯他爹很像啊。

 

他在艺术的外围有很多年了,张口闭口都是艺术,以至于他开始期望自己拥有那种特权,即成为从来不从事艺术工作的艺术家。(理查德·耶茨)

 

奥威尔讲的冷笑话:Someone receives an invitation to go out lion-hunting. "But," he exclaims,"I haven't lost any lions!"

 

想起来以前认识的一位编辑,人很好的,我们沟通得也好,本来很有希望为他们译一本书的,但是到最后讨论合同细节时计划搁浅了,问题出在于这间公司的购版权译文书给译者签的都是买断式合同,我认为这是个原则问题。后来我对别人说起这位编辑是:卿本佳人,奈何从贼。 不过我也理解她,no hard feelings.

 

沉樱:“一再读了还觉不够,又试着翻译出来。因为在翻译中更能得到细读深解的乐趣,如果体会出一点言外之意,或是表达出一点微妙情调,简直像是自己创作一般得意。”

 

Mickey睡觉前,教了他半个钟头英语。他的英语成绩一般,主要是缺乏兴趣,我也不是个好老师。想起一件好玩的事。前几年教他单词,一个“your”怎么都想不起来,我急了,捅捅他的腰,说:“这是什么?”他反应倒快:“肚子!”

 

朋友说:“任何工作都是熟练工。”这话给了我很大安慰,觉得有盼头。

 

小区里有一间"小蚂蚁"服装店,每次看到,我总要哼一句:“相思好比小蚂蚁,爬呀爬呀在心底。” 当然,我心里没有小蚂蚁,只有old regrets。

 

Those who live in castles in the air have nowhere to go but down. - James Thurber

 

思果先生语录:翻译不像打铁、走索、造桥;那三行要学会了才可以干。而翻译却不是如此。人人可以说自己会翻译,其实不一定;稍微懂一点外文,就可以觉得自己会翻译;稍微译过一两本书,就可以觉得自己译得很好,其实都不一定。一般翻译不能达到水准,也是因为好多译者没有认清这是件相当专门的事。

 

It is a good rule in life never to apologize. The right sort of people do not want apologies, and the wrong sort take a mean advantage of them. (P.G.Wodehouse)

 

You never even hear any hints dropped on a campus that wisdom is supposed to be the goal of knowledge. You hardly ever even hear the word 'wisdom' mentioned! (J.D.Salinger)

 

"Just don't smile at me, please," Zooey said, evenly, and walked out of the vicinity. "Seymour was always doing that to me. This goddam house is lousy with smilers." (J.D.Salinger)

 

思果先生语录:中文写得好,一种外文如英文也能懂,已经有了基本的条件,但是还不能够翻译,因为译者给原文限制住,该不理的不敢不理,该改写的不敢改写,该添的不敢添。要译了几十万,上百万字,经过了若干年,才能摆脱原文的桎梏,大胆删、增、改写。

 

思果先生语录:好的译文贴得原文很紧,如影随形,而译文又明畅如同原著,这是件辛苦事情,也要肚子里有点书,还有创作力和想像力。

 

思果先生语录:翻译的事谈起来各有各的意见。不过我看近代名译家和译学家说的话有共同的地方。就是译文要通顺,不必死钉原文。必要时增添的增添,该扩充的扩充,该删的删,不要给原文捆死。要用想像的就用想像,不必怕人指摘,说原文并不是这样说的。译者应有胆量作主,担当下来。

 

思果先生语录:真正的通人或者创作力强的人不屑翻译。他们有自己的事要做,犯不着替别人做牛马。译者应该受到别人的尊敬和同情原因在此。

 

“大约小孩子与小孩子等于天上的星与星,彼此之间是极端欢喜的,若有大人加入,则如日月出矣了,星光都隐藏于慈爱了。”(废名)怪不得Mickey领同学来,我去熟络一下,端茶倒水,Mickey却一直对我的卖力表现不以为然。

 

思果先生语录: 许多译文不能算好,并不是译者没有尽力,或中文欠通,而是因为他太忠实。原来有时候,译者要大刀阔斧。牺牲一点忠实(译诗的时候,尤其不免如此);又有时候甚至于把前后次序大为颠倒。别人不该责备他大胆、失实;还有一点“将在外君命有所不受”的神气。

 

思果先生语录:译者要有对文字的敏感。他要懂得作者在每个字眼,段落上用的心;他要预先感到读者对他的译文的反应。有时在他看来,译文已好到极点,谁知读者看了,不是不懂,就是觉得好笑,或者以为他别有所指。

 

思果先生语录: 翻译是艺术,要动手做的,不是谈理论,研究一下,思想一番,就可以学会。翻译不像洗一件衬衫,可以把它洗得干干净净,翻译像琢玉,可以琢磨个没完。

 

思果先生语录:原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易就改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。

 

思果先生语录:我们译一个英文形容词,如果肚子时没有三五个可用的词可供挑选,怎么能顾到上下文有没有重复,前后读音有没有雷同,轻重是否适当,有没有引起读者想到相反的或别的意思上的危险,怎么知道能不能表达原作者心中要暗示的微妙的意思?

 

思果先生语录:我自己动手译书,细评起来,也有很多缺点。读者看了我的批改,千万不要以为我比董先生高明。我批评别人,心里仍然尊敬别人,佩服别人。找错容易,自己动手翻译难。我要提倡的是自己要学会找自己的错。

 

普拉斯学过绘画,《寡妇曼加达其人》中这一段能看出学画经历对她文笔的影响:“那些山丘被开垦成阶地,种了一丛丛橄榄树,树叶因为落的灰尘而变白。他们已坐了一小时巴士,这时车拐了个弯,开始陡然往下直驶向一个滨临孔雀蓝色海滨的小村子,村子里那些白色的平顶房像太阳照耀下的盐结晶。”

 

“I'm gonna get my back from that old bird." “我得从从老小子那儿把枪要回来。”

 

"something looked phony" “好像哪里有猫腻”。猫腻,老北京土话,也流传到其他地方,比如天津、上海。指事情的马脚,漏洞,不合常理的方面。

 

(关于曼哈顿上班族的生活)The subway swallowed them, rattled and banged them along in a rocking, mindless trance for half an hour, and disgorged them at last into the cool early evening of Queens. (Richard Yates)

 

"Try to remember this, men. The mark of professional in any line of work – I mean any line of work – is that he can make difficult things look easy." (Richard Yates)

 

为了理解和表述,译者对待原作就像导演对待剧本,指挥对待乐曲那样。要研究作品的主题,感觉文笔的风格,分析人物的个性,体会语言的品位与节奏。还要像作者那样沉浸在角色和情境中。这时开始译者对原作的再创造工作。 (马振骋)

 

Nobody belongs to us, except in memory. (John Updike)

 

(事关有些人的“封笔”) There is no such thing as retiring from wrting. You just run out of gas. (E.B.White)

 

I suppose that the poet will sing and the artist will paint regardless whether the world praises or blames. He has his own world and is independent of his fellow-men. (Osacar Wilde)

 

看《功夫熊猫》(2)的一点收获就是“find your inner peace”,但是对我来说,真是谈何容易。

 

1991年译林出版社 开始出的那套精装的《追忆似水年华》出版时,多漂亮啊,当时我是撺掇一位大学同学一本本买,想着借她的看,但是直到毕业也没有看。倒是毕业后出了平装本后买了一套。1995年下半年上船实习半年,带了一箱书上船全看完了,其中就有这套7卷本的书,受到较大影响。

 

过火是有才能的翻译家的通病。他肚子里有太多的文词,巴不得全都端出来,好露一手。原作火爆,译者自当腾挪闪跃,施出浑身解数。原作若是存心干巴巴枯涩似小公务员,译者亦需低眉顺眼若小媳妇,而且是揣着明白装糊涂的小媳妇。一过火,读者多读几页免不了心里嘀咕,原文真是这么说的?(李文俊)

 

When one is in love one begins by deceiving oneself. And one ends by deceiving others. That is what the world calls a romance.(Oscar Wilde)

 

Men marry because they are tired; women because they are curious. Both are disappointed. (Oscar Wilde)

 

Wicked women bother one. Good women bore one. That is the only difference between them. (Oscar Wilde)

 

I am the only person in the world I should like to know thoroughly; but I don't see any chance of it just at present. (Oscar Wilde)

 

When you are young, it's the outside of the body that matters, how you look externally. When you get older, it's what's inside that matters, and people stop caring how you look. (Phlip Roth)

 

我看到了(伦敦街头)半夜零售香烟的年轻姑娘,她们像是困在了自己售货亭里,如同木偶剧院里的木偶。她们和自己前来生活的这个大都市格格不入,我在想,她们过着如此艰难的日子,经过了如此艰难的旅程,难道有意义吗?((奈保尔《河湾》,方柏林 译本)

 

不过,我了解那个森林王国的另一面。我知道给他们当奴隶的那个民族曾反叛过,后来被血腥镇压,迫于无奈才给他们当了奴隶。不过非洲是个很大的地方,丛林足以掩盖屠杀的声音,泥泞的河流和湖泊足以冲走淋漓的鲜血。((奈保尔《河湾》,方柏林 译本)

 

“家里的仆人到最后都还是累赘,死都不肯散走,在这种革命关头还坚持自己的奴隶身份。最后家里人每人分了几个,来信的目的之一就是叫我也得收容一份。” (奈保尔《河湾》,@方柏林 译本)

 

He wears trousers so tight that it has long been a problem to all who knew him how he manages to get in and out of them. (Robert Louis Stevenson)

 

“不论一个作家所要描写的东西是什么,只有一个词可供他使用:用一个动词要使形象生动,一个形容词使对象的性质鲜明。因此就得去寻找,直到找到了这个字,……决不要满足于‘差不多’,决不要利用蒙混手法——即使是高明的蒙混手法,也不要利用语言上的戏法来避免上述的困难。” (莫泊桑)

 

My only belief is that no writing, by anybody, begins to get good until he gets shed of tricks, devices and formulae. (E.B.White)

 

An editor is a person who knows more about writing than writers do but who has escaped the terrible desire to write. (E.B.White)

 

Writing is a secret vice, like self abuse. A person afflicted with poetic longings of one sort or another searches for a kind of intellectual and spiritual privacy in which to indulge his strange excesses. (E.B.White)

  评论这张
 
阅读(2371)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017