注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Rock Steady

关于读书、翻译、生活

 
 
 

日志

 
 

碎片,全是碎片(四)  

2011-12-21 12:35:16|  分类: 杂拌儿 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  (还是辑自我5月至11月的微博 http://www.weibo.com/2138515221 保留了所贴的引言)

 

他把额头贴到那面冷冷的小窗户上时,想到而且感觉到过去几年中的疲劳和焦虑感开始散去,想到他即将经历的(无论好坏),都很容易会成为一次意义重大的冒险,相当于F.S.菲茨杰拉德来到了好莱坞。(理查德·耶茨《告别萨莉》)

 

Below his wonderfully blue eyes pouches of flesh had began to form. "pouches of flesh"刚好有个词可译,“眼袋”,此"袋"彼"pouch",中外再次相通。

 

最近经常想起一件往事:2002年夏天时我回老家一趟,晚上想把床搬到外面睡,直接仰望星空,可是奶奶怎么都不同意,说是后半夜有露水,会让我受凉。坚持了许久,我只得把床搬到屋檐下面睡。唉,再过几天,就是她的两周年忌日。

 

把自己想象成一棵树。不管天气好坏,环境如何,都不停地蓬勃生长。你的伤疤、节瘤和虬枝展示了生活的艰辛。可正是这种外表的不完美,才孕育了你的独特和力量,孕育了真正的美。(《放松2001》,迈克?乔治 著,文嘉 译,湖南文艺出版社2007年)

 

Never make fun of what a Capricorn's doing; they produce. (by Ira Levin, in the Stepford Wives)

 

 (pretty actresses) big in the bosom but small in the talent. 本想译作“胸大无脑”,但考虑到talent并不指脑,改译为“胸大才疏”

 

在印度,这点经常被误以为是有思想:“我还可以,只是这个国家糟透了。” (V.S.奈保尔)

 

加入这件事本身挺好的,没问题,可是已经是加入得太厉害了。他认为事实上,如果人们在加入和让别人加入这种事情上少花点时间,每天一个人待着花一点点时间想想自己是谁,或者他们有可能是什么人,世界将会是个更快乐的地方,也许永远不会再有战争。(伊恩·麦克尤恩《梦想家彼得》

 

deliberate air of mystery 故意搞得神秘兮兮。

 

Boys looking over girls, girls looking over boys. But the real killer: girls looking at girls, women looking at women. It was the cruelest look she knew. A look of hungry, harsh appraisal. Her this is too that. Mine is bigger. Hers is better. (Steven Millhauser)

 

以我这样的蠢人看来,一直觉得她很聪明,之所以如此,是因为她知道很多戏剧以及文学之类的玩意儿。如果有谁知道很多这类东西,要想发现这人是不是真蠢,就需要过上相当长一段时间才可以。以萨莉这妞儿为例,我是过了好几年才发现这点的。(塞林格,《麦田里的守望者》)

 

看这场破电影时,她一直在哭……她带来的那个小孩儿根本他妈的不想看电影,想上厕所,可她就是不带他去,还老是说要他老老实实坐着。她的心肠好得跟他妈一匹狼差不多。就拿那种看电影时,看到虚伪的地方就哭得一塌糊涂的人来说,十个里头有九个都是内心卑鄙的混蛋,我不是开玩笑。(塞林格,《麦田里的守望者》)

 

 

豆瓣问答:Q: 孙先生,您好!我读过了您翻译的《麦田里的守望者》,想请问一下,您翻译这本书的目的是什么呢? A: 挣稿费,虽然很低的说。

 

It was one of those violent autumn rains that hurl themselves against roofs and attic windows, while through the water-sheeted glass there’s nothing to see but the bleak dark sky and the branches bending in the wind. (Steven Millhauser)

 

We are not good at whiling away the time, we others. We don’t know how to take it easy. Loafing is not for us. Anxiety is our pastime, desperation our sport. (Steven Millhauser)

 

Her visible regret was appeased by the knowledge that I would return the next night. I could feel the anticipation opening in her like a wound. (Steven Millhauser)

 

98年航运低潮时,我们公司退役了不少船,不少船直接作为废船拆解。当时有一条船“虎林”轮就是直接开到广东省新会冲滩,然后被拆解(中国是拆船大国,但污染也大)——为了得到废钢。当时公司让一位船长开船去冲滩,但他死活要下来,因为他觉得“杀船”伤天害理,公司只好换了位船长去驾船冲滩。

 

Steven Milllhauser难得幽默了一下:There I stood stiffly, facing her profile, with one hand resting on the back of the chair, like a bank president in a portrait.

 

I was less sure of my reasons for crossing the threshold. I suppose I craved simply to be in her presence, as someone shivering with cold might wish to be in the presence of a fire. (Steven Millhauser)

 

我们虽然不打小孩的嘴巴,但是日常无理的诃斥,无理的命令,以至无理的爱抚,不知无形中怎样的损伤了他们柔嫩的感情,破坏了他们甜美的梦,在将来的性格上发生怎样的影响。(周作人)

 

He will be sluggish with sun and happiness. (Steven Millhauser)

 

说起“沙洲”,还真是不算陌生,有歌《寂寞沙洲冷》(歌名来自苏东坡词)。译林的施老师告诉过我“沙洲”是张家港的旧称。网上有:1957年11月29日,国务院批准设立沙洲县,以江阴、常熟两县的各一部分行政区域为其行政区域。1986年9月16日,国务院批准撤销沙洲县,设立张家港市。市人民政府驻杨舍镇。

 

另外张家港产一种有名的黄酒,就叫“沙洲优黄”。去年出差过去,自己就买来喝过几瓶。那天跟港口的人吃饭,按当地规矩,每人旁边一坛子,各喝各的,喝完了再加一坛子。果然大醉。 嗯,希望有机会再去张家港一尝。

 

droopy grass 软塌塌的草

 

everything is nothing. 一切皆空。

 

Does anybody need to be told over and over spitting in the wind comes back at you twice as hard. (Lou Reed, Strawman)

 

We had even heard that among his followers there were many, young women especially, who longed to be wounded by the master (the knife thrower) and to bear his scar proudly. (Steven Millhauser)

 

She went lingeringly to bed. 她磨磨蹭蹭上床睡觉。

 

whet the public appetite 吊大众的胃口

 

About Shirley Jackson:" she consistently refused to be interviewed, to explain or promote her work in any fashion, or to take public stands and be the pundit of the Sunday supplements. She believed that her books would speak for her clearly enough over the years. "

 

Do you know you are becoming bitter? -bitter as those little berries you bit into, remember? (Steven Millhauser)

 

以前在区庄一带上了近18年的班,对那一带特别熟悉,有感情。那里因为靠近花园酒店,华乐路及青龙坊一带经常有老外出现。有次我看到一老外做逡巡状,我好心问道:“Sir, do you need help?”这人有点不高兴,说:“Do I look lost?”我只好耸耸肩说:“I was just trying to help.”

 

Both are bachelors, indoor sorts. 两人都是单身汉,喜欢宅。

 

任何艺术一样,在掌握了其技术后,作品的高低就看作品的背后是否站起了人。没有站起人,那姑且不论,既是站起了人,这人的能量如何,格局如何,投入的情感如何,就分出了作品的优秀和平庸。——贾平凹

 

文学不能使我们活得更好,但文学使我们活得更多。——加缪

 

someone on the way up 一个处于事业上升期的人

 

花开人正欢,花落春如醉。 春醉有时醒,人老难欢会。——元·薛昂夫

 

英语中里说一个人长得壮,说他“broad-shouldered"就完了,我真想向作者吵一句:“他的腰呢?腰呢?难道光说膀阔,不提一下他的腰圆不圆?”

 

感觉这些年翻译的大多是男性作家的作品,今天专门统计了一下,原来我翻译的女性作家作品有10万字,才占2.94%。 最近在看一位女作家的作品,很喜欢文字中的细腻,如果有机会译,应该是挺愉快的。

 

She started to eat enthusiastically. 她狼吞虎咽地吃起来。

 

(武者小路实笃)《杂三百六十五》:“一棵大树,/ 要全部的去看他,/ 别去单找那虫蛀的叶!/ 呔,小子!”(周作人 译)

 

I’m almost superstitiously reluctant to comment on the possible “importance” of any element of my work, as if by doing so I were trespassing on terrain properly reserved for critics. (Steven Millhauser

 

这是查金山词霸时偶遇:“They occupy the whole landscape of my thought”(James Thurber) “他们占据了我的整个心田”(詹姆斯·瑟伯)

 

耶茨传记中提到有次有人请耶茨去麻萨诸塞州大学举办一次作品朗诵会,但是没有一个听众前往,耶茨和两个张罗此次朗诵会的人在空荡荡的礼堂里枯坐半天后,还是耶茨提议一起去酒吧。传记作者又写道:“他并未显得大感意外(He didn’t seem particularly surprised)。”

 

给自己的TVB式安慰:呐,翻译呢,最要紧的就是开心。想要译得又快又好呢,是不能强求的。工作不是生活的全部,是你之前不懂得享受生活。发生这种压力太大的事呢,大家都不想的。呐,我买了你最喜欢吃的榴莲,要不要一起来吃一点呀!

 

"She wondered whether this was it, the famous midlife meltdown: the craving for adventure, the affair with the blond secretary in the spike-heeled boots. "(Steven Millhauwer) "the famous midlife meltdown", 哼哼。

 

译到一个路名:Meadowbrook Road, meadow (牧场,草地)+ brook (溪),多好的名字,真不忍心音译而放弃原文的美好。

 

We imagined the hand rising, the arm swinging, the palm striking the flesh of a cheek. We heard the peculiar sound of a slap, the crisp soft-hardness of it, like that of a whip. We thought of wood snapping, of ice cracking. (Steven Millhauser)

 

呆在家里,上网、喝水、转圈等等行为均可,但总会尽量赖在电脑前,主要目标还是干活,这是我的死打烂缠式工作法。且看今天能译多少。

 

pocketbook, 袖珍书,笔记本,更多时候指女用皮夹子,手袋。

 

Daphne sat gingerly on the edge of the chair. “gingerly",小心翼翼地,跟“姜”(ginger)没有关系,词典上说“可能为 已废法语 gensor的变化 [精致的] ”。

 

I’m almost superstitiously reluctant to comment on the possible “importance” of any element of my work, as if by doing so I were trespassing on terrain properly reserved for critics. (Steven Millhauser)

 

I don' know what to say to you. Anyting I might say can cause me to hate myself.

 

 

Mickey讲的课堂趣事:暑假回来,一女生给全班讲旅游经历,里面提到“我把我的小弟弟带到了船上”,班上几个男生笑了起来。后来又讲到:“我把我的小弟弟放到了岸上。”男生几乎全都笑疯了。后来语文老师(女)批评笑得最凶的几个,说他们“笑点低”。

 

批评儿子英语差,儿子反唇相讥说:“你干吗不娶个外国老婆? 这样我就有一半外国血统,学英语就不成问题了。”I want to beat him.

 

Fiction can bring together a mighty lot of life's frail filaments and produce surpring results. (Richard Ford)

 

If most women knew how their husbands were going to turn out, there would be less marrying going on. (Shirley Jackson)

 

我向上帝发誓,如果我是个弹钢琴的或者演员什么的,而那些笨蛋认为我很厉害,我是不会喜欢的。我根本不希望他们为我鼓掌。人们老是为不该鼓掌的鼓掌。我要是个弹钢琴的,会躲在他妈的柜子里弹。(塞林格,《麦田里的守望者》)

 

实际上我老担心再过几十年,也就是我的有生之年吧,万一石油真的采完了,飞机怎么飞?轮船怎么跑?你知道吗?我们公司的船跑起来每天要耗23吨油。我一想到这件事,就有点悲观。

 

因为自己在航运公司工作吧,经常有客户写邮件或者打电话时,称我为“孙船长”,我从来不会更正他们。但是我司公司财务部的就有意见,看我拿去的账单上有“孙船长”,就会威胁拒付。

 

当个爱尔兰人很糟糕,春天到了而你一辈子却都在九月。(约翰·麦克纳尔蒂)

 

我要伸出脖颈,接受生活的重轭。(佩索阿)

 

又到一年尽头 / 飘摇的尘世间 / 每个角落都在哭泣。 ——松尾芭蕉 (文嘉 译)

 

今天满足了Mickey的一个心愿,就是去一家老字号的饭店吃饭。结果去了上下九的莲香楼买点心、吃饭。莲香楼1889年开业,最出名的是糕点。这间饭店少见的是过了中午有下午茶,品种就是早茶的那些。不过价钱不便宜,而且人也不算少。

 

Mickey说:“我怀疑你上微簿的时间比你翻译的时间都多。”为了避免被他BS,我硬着嘴巴说:“没有!”

 

我在微博上贴译文,有时会有网友对译文提出意见,我尽量都好好回复。但是有一次某位同学的意见我觉得不好回,翻译有时候是见仁见智的问题,偶尔坚持一下也可以,无谓多讲。我再去这位同学的微薄主页,看到他给自己贴的标签之一为“翻译达人”,顿时让我心里失去了平衡,没有回复他的评论。我需要反思。

 

两年前的中秋节,在路边买了一个孔明灯,不会放啊。拿到楼顶,好像要飞起来了,一松手,晃晃悠悠地挂到楼下那层的铁栅栏上开始全面燃烧。那家主人出来了,我们道歉,人家也没吵,反正大家静静地看着孔明灯挂在铁栅栏上燃烧了十分钟左右后熄灭。当然,it could be worse. Dear all, 中秋节快乐!

 

Next time we meet will be purely by accident.

 

海滩,大排档,海鲜,清风,明月,我hold不住了,决定再次破了已保持3日的酒戒。

 

Mickey班上8个男生出来惠东海边玩,8个家长陪同。出发前,Mickey语重心长地跟我说:“你知道吗?我最担心你说错话,害得我丢脸。”我唯有诺诺。

 

他大部分时间都在睡觉,直到他们低低悬浮在夜色中洛杉矶外围地区一片广袤的灯光之上。他把额头贴到那面冷冷的小窗户上时,想到而且感觉到过去几年中的疲劳和焦虑感开始散去,想到他即将经历的,都很容易会成为一次意义重大的冒险,相当于F.S.菲茨杰拉德来到了好莱坞。——理查德·耶茨《恋爱中的骗子》

 

Mickey要去海边,竟然怕晒黑,非要我一起去买防晒霜。看中一只NIVEA的,30毫升,竟然要59元。买下后我说:“我的心在滴血啊,你的心怎么样?”他说:“我的心也在滴血,血液循环。”

 

punish him to the full exent of the law 对他依法严惩不贷。

 

翻译这么久文学书,好像内容上都是“前互联网”时期,这次翻译终于翻到“博客”、“主页”了。我也得与时俱进。

 

一年多来,经常睡眠不好,很影响心情,甚至有时候害怕起黑夜来临,经常会想到当年写的两句歌词:“暮色中我不知道怎样面对夜晚的孤独,难以入睡,却又害怕明天的空虚。”过了这十几年,真是毫无长进。

 

"Journeys end in lovers meeting." (Shirley Jackson) 见光死。

 

好久没做即将迎接高考数学考试的恶梦了,看来我终于摆脱了那种心理阴影?

 

既然选择了作者和译者这一行,多少要培养一颗包容的心,容忍书评家及读者作各种形式的指教。有批评,才会有进步。 对作家来说,未尝不是件好事。正如有位业余书评家所言:“报复的方法没有别的,……作家只有想办法写得更好,让作品更精彩,使那个书评家看起来更像个大笨蛋,因而后悔莫及。” (成寒)

 

洋槐花,老家春天时开得很抢眼,有香气,能生吃。我特别喜欢焯过之后凉拌。当然还可以做包子馅、饺子馅。焯过之后晒干可以放很久,吃的时候再泡开。2008年在云台山,居然看到了紫色的洋槐花。我还有怀疑,采来一串吃,真的是那种久违的清香味道。

  评论这张
 
阅读(1004)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017