注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Rock Steady

关于读书、翻译、生活

 
 
 

日志

 
 

一个词能表达的  

2011-05-21 13:29:31|  分类: 关于翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

最近在翻译中,遇到这样一个句子:“A woman’s interest in old snapshots, particularly of groups of people, never languishes; it is always there, as the years roll on, as strong and vivid as it was right at the start.”主要是后面的“as strong and vivid as it was right at the start”我用“强烈”译了“strong”之后,却一直未能为“vivid”找一个合适的词,最后才突然想到“强烈”这个词不就是“既强又烈”吗,其实已经包括了“strong”和“vivid”两个词的含义,于是就决定用一个词“强烈”,来译原来的两个词。后来还碰到一句:“all my fears and uncertainties were beside the point”,一开始我译为“我放下了全部的担心和疑虑”,是把“fears”和“uncertainties”译成两词,读起来总感觉不对劲。后来才觉得“疑虑”就把原文的两个词译出来了。

想一下,这样的情况还不少,有些汉语词我们习惯当一个词看,但是仔细一看,单从构词角度来看,其实说的不止一种情况。既然这样,就没必要追求非要把原文中一个词用一个词、两个词用两个词译出来,一个词能表达完的,就没必要用两个词。

许渊冲先生的翻译理论中,让两种语言竞赛的说法颇受诟病,我也不是很赞成,但是我上面所写的又在支持许先生的说法,世事无绝对,但是深入掌握两种语言,译者一定得下功夫。

  评论这张
 
阅读(519)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017