注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Rock Steady

关于读书、翻译、生活

 
 
 

日志

 
 

“at roads”  

2011-05-30 11:00:55|  分类: 关于翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

我在公司里,别人以为我英语不错,于是我也自信起来,可有时还会犯错。

 

例如,我在公司管的船最近有一条到突尼斯要安排船员换班,20多个人,挺复杂的,让我操了不少心。代理发过来的信息是该国可以给落地签证,但是只有船靠码头(alongside)后才给,“at roads”都不行,我想当然地把“at roads”理解为在路上,还没有赶到的意思。后来过了几天,船长自己从代理那儿知道信息后再反馈到我这儿,我才知道“at roads”不是指在路上,而是在锚地的意思。再去查,的确,《金山词霸》中对“road”的解释有一条:“often roads Nautical A roadstead. 常作 roads 【航海】 开敞锚地。”我因为想当然而造成的误解,差点误事,虽然后来顺利安排了换班,但想起来还是有点后怕。

 

Let this be a lesson for all of us.

  评论这张
 
阅读(704)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017