注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Rock Steady

关于读书、翻译、生活

 
 
 

日志

 
 

六月读书记  

2011-07-04 09:22:20|  分类: 月度购书、观影、 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

六月读书记 - Rock Steady - Rock Steady

 1.《译书记》(2011/6/1)收入的是许多译者关于自己的译作或就翻译所写的文章,后面还收入了我的一篇《一个译者的怀念》。书中有些文章在《一本书和一个世界》中看过。老翻译家有不少真知灼见。杨武能先生文中所称“只译经典”,也给我留下了深刻印象。我要向出版者致敬,出这本书,体现了对译者的尊重和关心。

2.《乡村诊所》(2011/6/4)画家谢其章对于出现在一间乡村诊所人物的速写及文字,有种草根精神和悲天悯人的感觉,值得肯定。

3.《秘密的婚姻》(2011/6/6)新文学时期的女作家沉樱原来还是位翻译家,这本书收入了她译的短篇,文字很好,读着很舒服。

抄一段,为蓝海所撰前言中的一段:

“我想像到,每当深夜,万籁俱寂,正是她伏案工作的时候,用她自己的话说,是“一再读了还觉不够,又试着翻译出来。因为在翻译中更能得到细读深解的乐趣,如果体会出一点言外之意,或是表达出一点微妙情调,简直像是自己创作一般得意”。在她,别人认为是辛苦的劳动,她却认为是种享受了。她就是这样的在喜悦的心情下一篇一篇地译,又一遍一遍地改,她注意修改的不但是句法的通顺,同时是字眼的斟酌,甚至虚字的增删。“她所追求的不止是达意,而且要传神。她最反对把翻译分作‘意译’‘直译’两种,认为这是给‘编译’和‘硬译’自美其名的借口。真正的翻译应该两者兼顾并重,不可或缺,也不可偏重,正如信达雅是三位一体,不可分开一样,再者翻译不只是文字的变换,同时还要表达内在的气势。古人说过“文以气为”,翻译的文章自亦不能例外,必须注意语气的明确,文气的流畅,使有一气呵成之美。这目标也许有点太高,但目标越高,越能激发努力的兴趣,乐在其中。翻译在她是工作,也是娱乐。”

六月读书记 - Rock Steady - Rock Steady

 另外找到一段资料:

1967年,沉樱自台北第一女中退休,开始自办家庭译文出版社,此后一年间出版译书9种之多。她的译作统编为“沉樱译书”、“蒲公英译丛”,再加上她的《沉樱散文集》、《散文欣赏》(一二三集)等,又编为“蒲公英丛书”,并全由自己经销。

所以我更加佩服沉樱女士了。

4.《黄裳说南京》(2011-6-9)这本是把黄裳先生关于南京的文字辑在一起。

5.《胆小鬼威利》(2011/6/10)。我爱安东尼·布朗。

6.《驴车上的龟兹》(2011/6/11)刘亮程的散文集,图文书。前两篇读着还好。

  评论这张
 
阅读(872)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017