注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Rock Steady

关于读书、翻译、生活

 
 
 

日志

 
 

关于《了不起的盖茨比》卷首引诗的三种译文  

2014-01-29 10:19:32|  分类: 读书笔记 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
以下为豆友jb910的评论http://book.douban.com/review/6515215/ 
   
  Then wear the gold hat, if that will move her; 
  If you can bounce high, bounce for her too, 
  Till she cry ‘Lover, gold-hatted, high-bouncing lover, 
  I must have you!’ 
    —THOMAS PARKE D’INVILLIERS 
     
    李继宏译本: 
   
  那就戴上金帽吧,假如能够感动她 (批 :“感动”是曲解) 
  假如你能为她起舞,那也为她起舞吧 (批 :“起舞”是误解) 
  直到她感动地说:“爱人,戴金帽的、跳舞的爱人,(批 :“感动”是乱解) 
  我必须拥有你!” 
     
    ------ 
     
  卷首引诗,单用隐喻,提起了全书的大意 :『戴上“金色的帽子”(象征着炫富),如果你有能耐bounce high跳得高,顺便为她窜上跳下,去追逐显摆吧,直到所爱的女人,投怀送抱,叫着 ,我非你不可!』原文不难,但译文四行里,三个错误,曲解,误解,乱解,其中move,cry并非同字,居然犯重,一概译为"感动",显见译笔粗率,欠缺敏感与悟性,以至于整首引诗,让人读来不知所云。 
   
  以上为豆友jb910的评论。 
   
  以下为南海出版公司版邓若虚译本(2012年5月版)对此诗的翻译: 
   
  那就戴上金帽子,如果可以打动她; 
  倘若你能跳得高,也请为她跳起来; 
  直到她大声喊:“亲爱的爱人,戴着金帽子、 
  跳得高高的爱人,我一定要拥有你!” 
   
  以下为巫宁坤先生对此诗的翻译: 
   
  那就戴顶金帽子,如果能打动她的心肠; 
  如果你能跳得高,就为她也跳一跳, 
  跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎, 
  我一定得把你要!” 
   
  评论这张
 
阅读(3537)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017